lunes, 13 de julio de 2009

130. ¿Cuál es el participio de "describir"?

Recientemente se generó una conversación sobre el correcto participio de describir y yo prometí averiguar.

Según el Diccionario de la Real Academia, "descrito" y "descripto" son ambos correctos.

Consulte luego el panhispánico de dudas y les copio enseguida lo que dice:

describir. ‘Referir las características [de algo]’ y ‘trazar o dibujar [algo]’. Solo es irregular en el participio, que tiene dos formas: descrito y descripto. La forma usada en la mayor parte del mundo hispánico es descrito; pero en algunas zonas de América, especialmente en la Argentina y el Uruguay, sigue en pleno uso la grafía etimológica descripto.
... ...
Sin embargo, la -p- se mantiene en todas las zonas en el resto de la familia léxica de este verbo: descripción, descriptivo, descriptor, etc.

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Creo que sería buena idea seguir intercambiando información sobre el uso de palabras y frases en los distintos países de habla hispana a medida que vayan apareciendo en las conversaciones de los distintos blogs.

Saludos para todos desde Buenos Aires.

6 comentarios:

Myriam dijo...

Buena tu investigación Roberto, ahora ya sabemos que también se puede decir "descripto" aunque sin duda se oye algo raro.

Por ejemplo, mencionaré una palabra que brincaba en mis oídos cuando vivía en otra ciudad: "devolverse" cuando querían decir "regresarse" en el aspecto de moverse o de ir de un lugar a otro. A mi simplemente no me gustaba oír la palabra así porque más bien me daba la impresión que estaban "vomitando" o algo así. Yo prefiero usar "regresarse".

Sin duda no hay que ir muy lejos para encontrar un uso raro de las palabras aunque uno aquí podría preguntarse ¿raro con respecto a qué?.

Gracias y saludos fuertes.

Roberto dijo...

OK, ya que estamos, lo que citas es raro para un lector de Buenos Aires: nosotros no decimos devolverse ni regresarse en el sentido que nos cuentas sino, simplemente, volver y, a veces, regresar, aunque esta última suena un tanto "culta" para la vida diaria.
Sería bueno que nuestro amigo Víctor nos cuente cómo se diría en Madrid el mismo concepto.
Saludos cordiales desde Buenos Aires.

Víctor dijo...

Hola pareja.. pues en España se dice "volver" o "regresar" (esta segunda resulta ligeramente más culta, pero todavía admisible en lenguaje normal).

Volver admite el reflexivo ( puedes decir "vuelvo" o "me vuelvo" a Madrid"), pero regresar nunca, es siempre "regreso a Madrid"

"Devolver" no admite tiene ese significado en España. Aquí significa dar algo de vuelta a alguien, o "vomitar"

Y ya que hablamos de lingüística Roberto, quizás nos puedas aclarar el origen del artículo "la" para referirse a Argentina... porque los argentinos no decís "el México" o "la España", ¿verdad?

Myriam dijo...

Por ejemplo, aquí es sumamente común decir: "Me regreso a Madrid" (ah bueno no, más bien "Me regreso a México") y practicamente nadie diría "me vuelvo a México" quizás "vuelvo a México" pero sin el "me".

Yo he visto que a veces los españoles dicen, por ejemplo si han leído un libro: "me lo leí" o si piensan algo "me lo pensé" y yo digo ¿pero por qué? si dicen simplemente que pensaron algo pueden decir "pensé tal cosa" pero como que el "me" es redundante, es algo así como decir "me duelen mis ojos". Bueno, no se que piensen ustedes. Saludos!

Roberto dijo...

Les cuento, por lo que dice Víctor, la interpretación del "volver" o el "regresar" es idéntica en Buenos Aires y en Madrid así como el uso excesivo del "me". Aquí también se dice "me leí un libro" o "me estudié toda la lección" aunque debo admitir que lo que dice Myriam es muy razonable desde el punto de vista del significado: el "me" sobra en esas frases, pero así las decimos.

Con respecto a "la" Argentina, hasta donde yo sé es así:
Argentina no es sustantivo, sino que es adjetivo y significa "plateada". Entonces "la Argentina" sería un apócope de "la república o la nación Argentina". Por supuesto que nosotros cuando lo escribimos completo ponemos Nación o República con mayúsculas.
Por ejemplo: Banco de la Nación, que no es como pudiera suponerse el banco emisor sino que es uno de los bancos oficiales que son tres o cuatro. En cambio, el banco emisor (que toma la mercadería "billetes" de la Casa de la Moneda, que es una fábrica, y la transforma en "dinero" de verdad al ponerlo en circulación) se llama Banco Central.

Saludos desde Buenos Aires.

Víctor dijo...

Tienes razón Myriam, probablemente exageremos con el reflexivo.. He consultado el diccionario de la RAE y la palabra "pensarse" no figura, por lo cual eso de "me pensé" debe ser gramaticalmente incorrecto.
No obstante, creo que "pensarse" tiene un significado propio en el lenguaje usual, ligeramente distinto a "pensar".
Diría que "pensar" tiene una proyección externa, y "pensarse" la tiene interna... es decir, si "pienso" algo lo hago con el fin exclusivo de acometer una actuación posterior, mientras que si "me pienso" cualquier cosa, mi intención preferente es la de modificar un criterio en mi interior (sin perjuicio de que esa modificación pueda tener también una posterior proyección exterior por vía de acción)..
En general, el uso de la forma gramatical reflexiva debe subrayar (aunque sea de forma inconsciente) la repercusión de la acción que marca el verbo sobre el individuo.