viernes, 24 de abril de 2009

113. Consulta a los lectores

Retomando la idea de que en los países de habla hispana se usan diferentes expresiones y aún diferentes palabras para las mismas cosas, consulto a mis lectores:
¿Cómo se dice en sus países el acto de leer exámenes para calificarlos?
En la Argentina se dice "corregir". Comprendo perfectamente que no es etimológicamente apropiado, pero así se dice.
Y ya que estamos, consulto a los lectores españoles especialmente: he notado, a través de lo que escribe Myriam, que en México se dice "lo haré hasta el lunes" por decir lo que en Argentina decimos "no lo haré hasta el lunes" o "lo haré recién el lunes". ¿Cómo dicen esa expresión en España? También están invitados a este intercambio de información los lectores de otros países.
Gracias desde ya por la colaboración.

5 comentarios:

Víctor dijo...

Es esto somos como los argentinos: 1º "Corregir"; 2º "No lo haré hasta el lunes". Exactamente igual.

También tiene interés el uso de la palabra "recién". En España no se emplea de esa forma tan habitual que se hace en América. En realidad casi no se usa, la única frase que se me ocurre es "Pepito está recién llegado".

Sí que se usa frecuentemente la palabra "reciente", pero para calificar un hecho ya ocurrido, nunca para referirse a un hecho futuro (como el próximo lunes).

Roberto dijo...

Gracias, Víctor.
Entonces hay una diferencia en el uso del "recién". En Argentina decimos "recién el lunes" para decir "no antes del lunes". Consultado el dicionario parece que no aceptara esta forma de usar la palabra.
¿Dirán nuestros amigos mexicanos "recién el lunes" en algún sentido de esa frase?

Myriam dijo...

Bueno, en México se dice por ejemplo "voy a calificar los exámenes" para denotar que uno va a ser el que decida si estan bien o mal las respuestas y poner las debidas palomitas o los taches (¿así se dice también en otros países el simbolito ese como de nike y la cruz?, porque aquí en México esos son los nombres "oficiales").

Prosigo, si alguien dice: "voy a corregir los exámenes" podría entenderse como que los va a alterar y va a favorecer al que hizo el examen, además se oye raro. Definitivamente si vienen a México no digan "voy a corregir los examenes" porque si no alguien va a pensar que van a cambiar las respuestas que estan equivocadas.

Por otra parte en México si decimos: "voy a hacer X cosa hasta el lunes". "No lo haré sino hasta el lunes" o "lo haré recien el lunes" sería como usar muchas palabras y a menos que quieran enfatizar que antes casi de sentarse en su escritorio van a pasar a hacer ese pendiente, sería aquí como muy recalcativo.

Lo que si he sido profesora te lo contesto en otro comentario.

Roberto dijo...

OK, Myriam. Las palomitas y los taches no tienen nombre alguno en la Argentina... a veces las palomitas se llaman tildes, pero no es generalizado.
Volviendo a la expresión mexicana "lo voy a hacer hasta el lunes" lo que nos llama la atención a los no mexicanos es que se dice en esa frase justo lo contrario de lo que se va a realizar, o sea que significaría en MX: "no voy a hacer X tarea hasta que llegue el lunes". A los no mexicanos la frase en cuestión nos suena a: "me voy a dedicar TODO el fin de semana a esa tarea". Lógicamente el uso supera a la etimología y cada uno dice, por supuesto, lo que quiere.
Sería bueno continuar con más ejemplos de frases, pero como alguna vez se dijo: no sabemos cada uno de nosotros qué cosas se dicen de manera diferente en los otros países... pero bueno, exploremos a ver qué pasa.
Un beso desde Buenos Aires.

Myriam dijo...

Si, pensandolo con cuidado si podría parecer que el significado es que uno se dedicará a esa actividad todo el fin de semana pero no es así, lo que sucede es que aquí ya es una frase hecha que inmediatamente entendemos los si mexicanos.

Dejame ver si ubico alguna frase interesante para comentar.